Realmente, creo que nunca un poema me gustó tanto, y hoy sentí verdaderamente la necesidad de compartirlo con ustedes.
Primero esta la versión original en inglés, y abajo la traducida en español.
I carry your heart with me (POR E.E CUMMINGS)
I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(AnywhereI go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling).
I fear no fate
(for you are my fate, my sweet)
I want no world
(for beautiful you are my world, my true)
And it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you.
Here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart:
I carry your heart
(i carry it in my heart)
Traducción en español:
LLevo tu corazón (por E.E. Cummings)
Llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi corazón)
Nunca estoy sin él (tú vas dondequiera que yo voy, amor mío; y todo lo que hago por mí mismo lo haces tú también, amada mía)
No temo al destino (pues tú eres mi destino, mi amor)
No deseo ningún mundo (pues hermosa tú eres mi mundo, mi verdad)
Y tú eres todo lo que una luna siempre ha sido
Y todo lo que un sol cantará, siempre serás tú
He aquí el más profundo secreto que nadie conoce
(he aquí la raíz de la raíz, y el brote del brote y el cielo del cielo de un árbol llamado vida; que crece más alto de lo que un alma puede esperar o una mente puede ocultar)
y éste es el misterio que mantiene a las estrellas separadas:
Llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)

Quizá no sea tan lindo en español como lo es para mí en inglés, pero tal vez los que no entiendan el otro idioma, puedan entender este poema...
Gracias a todos por todos los comentarios y el apoyo, no saben lo mucho que significa para mi..
ÉXITOS!!
26 comentarios:
Cada cual con cada cual.
Por favor, si me van a dejar comentarios sobre este poema, haganlo acá..
Gracias por pasar!!
OK. Este poema me movio el piso!Saludos.
LO LLEVO EN MI CORAZON...bueno a mi me paso exactamente lo mismo que a vos ...vi la pelicula en sus zapatos dos veces ...la primera me llamo la atencion el poema y la segunda directamente me fije bien de quien era...lo busque en internet...y gracias a vos encontre la traduccion mas facil que tener que traducirlo yo...muchas gracias y me encanto! ..muy linda tu pagina ...
Me paso lo mismo cuando lo escuche en la pelicula.....me llega hasta el alma cada vez que lo leo...
Gracias por facilitarmelo. Espero leerselo esta noche a mi amiga del alma, que mas que amiga es una hermana. Es la persona mas importante en vida. Acabo de ver la peli por segunda vez. Gracias!
Hola nunca había visto la película completa hasta hoy y fue que pude escuchar el poema que me conmovió y por eso lo busque en internet y encontre tu blog.. gracias por compartirlo..
Gracias por publicarlo, al igual que usted viendo la película lo escuché, me llegó al alma y lo busque por aquí... De corazón espero la vida le haya hecho coincidir con alguien a quien dedicárselo!!
Me paso lo mismo, vi la película y busque el poema, me hizo llorar porque estoy distancida de una de mis hermanas, y en este momento se lo enviaré. En los dos idiomas esta bonito.
Yo escuché por primera vez el poema en la película "Cuatro bodas y un funeral" cuando Matthew lo lee durante el funeral de Gareth, su compañero de vida. Me pareció profundamente dulce y triste a la vez. Gracias por compartir la traducción.
Dios mío, corrijo mi comentario anterior!!! todos tienen razón y yo estoy equivocada, este poema aparece en el film en sus zapatos. Es el poema titulado "Funeral Blues" el del otro film. En fin... ambos tienen una belleza triste
es hermoso y en este momento de mi vida es adecuado, amo a alguien que siempre supe que era perfecto para mi y en su momento lo deje ir, y lo encuentro 30 años después pero con vidas hechas cada uno de nosotros
necesité 30 años para darme cuenta que él era perfecto para mí pero también imposible
Me paso lo igual...termine buscando por internet el poema, me encantó!
Me paso igual.....termine buscando el poema por internet, me encanto!!
Gracias Maite x la traduccion,la peli es como la historia de mi hermana y yo,sucedio cuando teniamos 20 y ahora tenemos 50,ella siempre ha sido la mas generosa y llena de amor en el mundo,siempre me cuido y ha sido todo un angel de la guarda, de inmediato se lo dedique...llevo su corazon en mi pecho, lo llevo en mi corazon.
Hoy vi la pelicula... y me llego profundamente al sentimiento este poema... perdi a mi hermana menor hace poquito y la extraño muchisimo....
Acabo de ver la misma película, y justo he hecho lo mismo. Me ha parecido precioso.
Hola, conocí este poema también a través de la película y me hizo llorar, porque me hizo recordar los mejores momentos de mi vida con mis hermanas, ya que vivimos en distintas ciudades. Me encanta la película y el poema es súper hermoso.
Me sumo a sus comentarios, me ocurrió lo mismo que a ustedes... ví la película y lo busqué. Gracias por compartirlo, espero de corazón que encuentres a alguien a quien lo se lo puedas dedicar. Un abrazo.
Wuaoo está brutal lo usé para una persona muy especial para My mi ESPOSA por su dedicación y fortaleza en elomento en que yo lo pasaba muy mal de salud por cancer clla Siempre estuvo allí dando todo sin pedir nada te amo Tamaris Medina eres mi corazón . Gracias por el poema no te conozco pero que bueno que hay jente como usted gracias
Lo haz hecho, y es motivo de reconocer tu grandeza. Siempre habrá Alguien para compartir la Belleza.
Yo sé lo dedique a mí hermana en cuanto termine de ver la película! Las dos somos muy unidas!
Hola Maite de Argentina; soy Beatriz de Colombia.
Las casualidades no existen, aunque me parece curioso dar con tu Blog a raíz de escuchar (nuevamente) este poema de E.E CUMMINGS en el documental "Secret Love" (Netflix).
Mi padre era vasco (de Lemona, cerca de Bilbao) y tu nombre, o al menos el que usas para este Blog, era uno de los que hubiera querido tener por ser vasco, pero en casa decidieron llamarme igual que mi madre y mi abuela maternas (ya no hay lío con ello, he aceptado la presencia de su linaje en mí).
Y nada, te dejo este saludo en Mayo de 2020, cual cápsula del tiempo, hablándote desde el futuro, dado que tu publicación data de 23 DE ENERO DE 2007.
Chao, Beatriz
Es una traducción que transmite la emoción, dejando lado —para bien, porque esquiva lo que lleva— la métrica. Me encantó la traducción. En inglés, claro; pero al español... yo he sentido el poema en tu traducción. Gracias.
Publicar un comentario